Hadith Kisa Old

حدیث کســـا Hadith Kisa 

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ
O’ Allāh send Your blessings on Muhammad and the family of Muhammad.
خدایا، بر محمد و خاندان محمد درود فرست
allahumma salli ala muhammadin wa ali muhammad
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the Name of Allāh,the All-beneficent, the All-merciful.
به نام خداوند بخشایندهٔ مهربان
bismi allahi alrrahmini alrrahimi
عَنْ فاطِمَةَ الزَّهْراءِ عَلَيْهَا اَلسلام بِنْتِ رَسُول ِاللّه صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ أَنَّها قالَتْ :
Fatimatuz-Zahra, the daughter of the Prophet (s), peace be on them, is to have thus related ( an event ) :
از فاطمهٔ زهرا علیهاالسلام، دختر رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله، روایت شده است که فرمود:
an faat’imataz-zah-raaa-i (alayhas-salaam) binti rasoolil-laahi (S) qaalat :
دَخَلَ عَلَيَّ أَبِي رَسُولُ اللّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِي بَعْضِ الاْيَّامِ فَقالَ:
My father, the Prophet (s) of Allah, came to my house one day and said to me:
پدرم، رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله، در یکی از روزها بر من وارد شد و فرمود:
dakhala a’lay-ya abee rasoolul-laahi (S) fee baa’-z’il ay-yaami faqaala :
السَّلامُ عَلَيْكِ يَا فاطِمَةُ
“Peace be on you, Fatimah”
سلام بر تو ای فاطمه
as-salaamu a’lay-ki yaa faat’imah
فَقُلْتُ: عَلَيْكَ السَّلامُ
I replied : “And upon you be peace”
گفتم: سلام بر تو
faqul-tu : a’lay-kas-salaam
قالَ: إِنِّي أَجِدُ فِي بَدَنِي ضُعْفا
Then he said : “I feel weakness in my body”
فرمود: در بدن خود احساس ناتوانی می‌کنم
qaala : in-neee ajidu fee badanee z’ua’-faan’
فَقُلْتُ لَهُ: أُعِيذُكَ بِاللّهِ يَا أَبَتاهُ مِنَ الضُّعْفِ
I said : “May Allah protect you from weakness, father”
به او گفتم: ای پدر جان، تو را به خدا از ناتوانی پناه می‌دهم
faqul-tu lahooo : ue’ed’uka bil-laahi yaa abataahoo manaz’-z’ua’fi
فَقَالَ: ”يَا فَاطِمَةُ! ٱئْتِينِي بِٱلْكِسَاءِ ٱلْيَمَانِيِّ فَغَطِّينِي بِهِ.
He said : “Fatimah, please bring the Yemeni cloak and cover me with it”
پس فرمود: ای فاطمه، آن کسای یمانی را برایم بیاور و مرا با آن بپوشان
faqaala : yaa faat’imatu ee-teenee bil-kasaaa-il-yamaanee faghat-teenee bihi
فَأَتَيْتُهُ بالْكِساءِ الْـيَمانِي فَغَطَّيْتُهُ بِهِ
So, I brought the Yemeni cloak and covered him with it.
پس کسای یمانی را برایش آوردم و او را با آن پوشاندم
fa atay-tuhoo bil-kisaaa-il-yamaanee faghat-tay-tuhoo bihi
وَصرْتُ أَنْظُرُ إِلَيْهِ وَإِذا وَجْهُهُ يَتَلَأَلَؤُ
Then, I looked at him and saw that his face was shining
و به او می‌نگریستم و ناگاه دیدم چهره‌اش می‌درخشد
wa s’ur-tu anz’uru ilay-hee wa id’aa waj-hahoo yatal-lau
كَأَنَّهُ الْبَدْرُ فِي لَيْلَة تَمامِهِ وَكَمالِهِ
like a full moon with its glory and splendor
چنان‌که گویی ماهِ شبِ تمام و کمال است
kaan-nahul-bad-ru fee lay-lati tamaamihee wa kamaalih
فَمَا كانَتْ إِلاّ ساعَةً وَإِذا بِوَلَدِيَ الْحَسَنِ عليه السلام قَدْ أَقْبَلَ
After a while, my son Hasan came in
اندکی نگذشت که فرزندم حسن علیه‌السلام وارد شد
famaa kaanat il-laa saaa’taw-wa id’aa biwaladiyal-h’asani (alayhis-salaam) qad aq-bala
وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكِ يَا أُمَّاهُ
and said : “Peace be on you, mother”
و گفت: سلام بر تو ای مادر
wa qaala : as-salaamu a’lay-ki yaaa um-maah
فَقُلتُ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا قُرَّةَ عَيْنِي وَثَمَرَةَ فُؤَادِي
I replied : “And upon you be peace, O light of my eyes, and the delight of my heart”
گفتم: و بر تو سلام، ای نور چشمم و میوهٔ دلم
faqul-tu : wa a’lay-kas-salaamu yaa qur-rata a’y-nee wa thamarata fuaadee
فَقَالَ: يَا أُمَّاهُ إِنِّي أَشَمُّ عِنْدَكِ رائِحَةً طَيِّبَةً
He then said : “O Mother! I smell a fragrance so sweet
گفت: ای مادر، نزد تو بویی خوش استشمام می‌کنم
faqaala : yaa um-maahoo in-nee ashum-mu i’ndaki raaa-ih’atin tay-yibatin
كَأَنَّها رائِحَةُ جَدِّي رَسُولِ اللّه صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
and so pure as that of my grandfather, the Prophet (s) of Allah”
گویی بوی جدّم رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله است
kaan-nahaa raaa-ih’atu jad-dee rasoolil-laah
فَقُلْتُ: نَعَمْ إِنَّ جَدَّكَ تَحْتَ الْكِساءِ
I replied : “Yes. Your grandfather is underneath the cloak”
گفتم: آری، جدّت زیر کساء است
faqul-tu : naa’m in-na jad-daka tah’-tal-kisaaa
فَأَقْبَلَ الْحَسَنُ نَحْوَ الْكِساءِ وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكَ يَا جَدَّاهُ يَا رَسُولَ اللّهِ
Hasan went near the cloak and said : “Peace be on you, my grandfather, the Prophet (s) of Allah;
پس حسن به سوی کساء آمد و گفت: سلام بر تو ای جدّ من، ای رسول خدا
fa aq-balal-h’asanu nah’-wal-kisaaa-i wa qaala : as-salaamu a’lay-ka yaa jad-daahoo yaa rasoolal-laahi
أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَدْخُلَ مَعَكَ تَحْتَ الْكِساءِ
May I enter the cloak with you?”
آیا اجازه می‌دهی همراه تو زیر کساء داخل شوم؟
ata-d’anu leee an ad-khula maa’ka tah’-tal-kisaaa
فَقالَ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا وَلَدِي وَيَا صاحِبَ حَوْضِي
He replied : “And upon you be peace, my son and the master of my fountain (Kauthar),
فرمود: و بر تو سلام ای فرزندم و ای صاحب حوض من
qaala : wa a’lay-kas-salaamu yaa waladee wa yaa s’aah’iba h’awz’ee
قَدْ أَذِنْتُ لَكَ ِ
you are given the permission to enter”
به تو اجازه دادم
qad ad’intu laka
فَدَخَلَ مَعَهُ تَحْتَ الْكِساء
So, Hasan entered the cloak with him
پس همراه او زیر کساء وارد شد
fa dakhala maa’hoo tah’-tal-kisaaa
فَمَا كانَتْ إِلاَّ ساعَةً وَإِذا بِوَلَدِيَ الْحُسَيْنِ قَدْ أَقْبَلَ وَقالَ
After a while, my Husain came in and said :
اندکی نگذشت که فرزندم حسین علیه‌السلام وارد شد و گفت:
famaa kaanat il-laa saaa’taw-wa id’aa biwaladial-h’usay-ni qad aq-bala wa qaala :
السَّلامُ عَلَيْكِ يَا أُمَّاهُ.
“Peace be on you, mother”
سلام بر تو ای مادر
as-salaamu a’lay-ki yaa um-maah
فَقُلْتُ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا وَلَدِي وَيَا قُرَّةَ عَيْنِي وَثَمَرَةَ فُؤَادِي.
I replied : “And upon you be peace, O light of my eyes, and the delight of my heart”
گفتم: و بر تو سلام ای فرزندم و ای نور چشمم و میوهٔ دلم
faqul-tu : wa a’lay-kas-salaamu yaa waladee wa yaa qur-rata a’y-nee wa thamarata fuaadee
فَقَالَ لِي: يَا أُمَّاهُ إِنِّي أَشَمُّ عِنْدَكِ رائِحَةً طَيِّبَةً
He then said : “O Mother! I smell a fragrance so sweet
به من گفت: ای مادر، نزد تو بویی خوش استشمام می‌کنم
faqaala lee : yaaa um-maahoo in-nee shummu i’ndaki raaa-ih’atin tay-yibatan
كَأَنَّها رائِحَةُ جَدِّي رَسُولِ اللّهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ.
and so pure as that of my grandfather, the Prophet (s) of Allah”
گویی بوی جدّم رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله است
kaan-nahaa raaa-ih’atu jad-dee rasoolil-laah
فَقُلْتُ: نَعَمْ إِنَّ جَدَّكَ وَأَخاكَ تَحْتَ الْكِساءِ.
I replied : “Yes. Your grandfather and your brother are underneath the cloak”
گفتم: آری، جدّت و برادرت زیر کساء هستند
faqul-tu : naa’m in-na jad-daka wa akhaaka tah’-tal-kisaaa
فَدَنَا الْحُسَيْنُ نَحْوَ الْكِساءِ
Husain stepped towards the cloak
پس حسین به سوی کساء نزدیک شد
fadanal-h’usay-nu nah’-wal-kisaaa-i
وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكَ يَا جَدَّاهُ السَّلامُ عَلَيْكَ يَا مَنِ اخْتارَهُ اللّهُ
and said : “Peace be on you, my grandfather, the Chosen of Allah;
و گفت: سلام بر تو ای جدّ من، سلام بر تو ای برگزیدهٔ خدا
wa qaala : as-salaamu a’lay-ka yaa jad-dahoos-salaamu a’lay-ka yaa manikh-taarahul-lahoo
أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَكُونَ مَعَكُما تَحْتَ الْكِساءِ
May I enter the cloak with you?”
آیا اجازه می‌دهی همراه شما زیر کساء باشم؟
ata-d’anu leee an ad-khula maa’kumaa tah’-tal-kisaaa
فَقالَ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا وَلَدِي
He replied : “And upon you be peace, my son
فرمود: و بر تو سلام ای فرزندم
faqaala : wa a’lay-kas-salaamu yaa waladee
وَيَا شافِعَ أُمَّتِي قَدْ أَذِنْتُ لَكَ.
and interceder of my followers, you are given the permission to enter”
و ای شفاعت‌کنندهٔ امّتم، به تو اجازه دادم
wa yaa shaafia’a um-matee qad ad’-intu lak
فَدَخَلَ مَعَهُما تَحْتَ الْكِساء
So, Husain entered the cloak with them.
پس همراه آن دو زیر کساء وارد شد
fadakhala maa’humaa tah’-tal-kisaaa
فَأَ قْبَلَ عِنْدَ ذلِكَ أَبُو الْحَسَنِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طالِبٍ
After a while, Abul Hasan, Ali bin Abi Talib came in
در این هنگام ابوالحسن علی بن ابی‌طالب وارد شد
faaq-bala i’nda d’aalika abul-h’asani a’lee-yub-nu abee t’aalibiw-
وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكِ يَا بِنْتَ رَسُولِ اللّهِ.
and said : “Peace be on you, O daughter of the Prophet (s) of Allah”
و گفت: سلام بر تو ای دختر رسول خدا
wa qaala : as-salaamu a’lay-ki yaa binta rasoolil-laah
فَقُلْتُ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا أَبَا الْحَسَنِ وَيَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ.
I replied : “And upon you be peace, O father of Hasan, and the Commander of the faithful”
گفتم: و بر تو سلام ای ابوالحسن و ای امیر مؤمنان
faqul-tu wa a’lay-kas-salaamu yaa abal-h’asani wa yaaa ameeral-mumineen
فَقالَ: يَا فاطِمَةُ إِنِّي أَشَمُّ عِنْدَكِ رائِحَةً طَيِّبَةً
He then said : “O Fatima! I smell a fragrance so sweet and so pure
فرمود: ای فاطمه، نزد تو بویی خوش استشمام می‌کنم
faqaala yaa faat’imatu in-nee ashum-mu i’ndaki raaa-ih’atan tay-yibatan
كَانَّهَا رائِحَةُ أَخِي وَابْنِ عَمِّي رَسُولِ اللّه صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ.
as that of my brother and my cousin, the Prophet (s) of Allah”
گویی بوی برادرم و پسرعمویم رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله است
kaan-nahaa raaa-ih’atu akhee wab-ni a’m-mee rasoolil-laah sallallahu alaihi wa alihi wasallam
فَقُلْتُ: نَعَمْ هَا هُوَ مَعَ وَلَدَيْكَ تَحْتَ الْكِساءِ
I replied: “Yes. He is underneath the cloak with your two sons”
گفتم: آری، او همراه دو فرزندت زیر کساء است
faqul-tu naa’m haa hooa maa’ waladay-ka tah’-tal-kisaaa
فَأَقْبَلَ عَلِيٌّ نَحْوَ الْكِساءِ
So, Ali went near the cloak
پس علی به سوی کساء آمد
faaq-bala a’lee-yun nah’-wal-kisaaa-i
وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللّهِ
and said : “Peace be on you, Prophet (s) of Allah;
و گفت: سلام بر تو ای رسول خدا
wa qaala : assalaamu a’lay-ka yaa rasoolal-laahi
وأَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَكُونَ مَعَكُمْ تَحْتَ الْكِساءِ
May I enter the cloak with you?”
آیا اجازه می‌دهی همراه شما زیر کساء باشم؟
ata-d’anu leee an akoo-na maa’kum tah’-tal-kisaaa
قالَ لَهُ: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا أَخِي ويَا وَصِيِّي
He replied : “And upon you be peace, my brother, my successor,
فرمود: و بر تو سلام ای برادرم و ای وصیّ من
qaala lahu : wa a’lay-kas-salaamu yaaa akhee wa yaa was’ee
وَخَلِيفَتِي وَصاحِبَ لِوَائِي قَدْ أَذِنْتُ لَكَ
my successor, and my standard bearer, you are given the permission to enter”
و ای جانشین من و صاحب پرچم من، به تو اجازه دادم
wa khalee-fatee wa s’aah’iba liwaaa-ee qad ad’intu lak
فَدَخَلَ عَلِيٌّ تَحْتَ الْكِساءِ
So, Ali entered the cloak with them.
پس علی زیر کساء وارد شد
fadakhala a’lee-yun tah’-tal-kisaaa
ثُمَّ أَتَيْتُ نَحْوَ الْكِساءِ
Then I stepped forward
سپس من نیز به سوی کساء آمدم
thum-ma atay-tu nah’-wal-kisaaa-i
وَقُلْتُ: السَّلامُ عَلَيْكَ يَا أَبَتاهُ يَا رَسُولَ اللّهِ
and said : “Peace be on you, my father, O Prophet (s) of Allah;
و گفتم: سلام بر تو ای پدرم، ای رسول خدا
wa qul-tu : as-salaamu a’lay-ka yaaa abataah yaa rasoolal-laahi
أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَكُونَ مَعَكُمْ تَحْتَ الْكِساءِ
May I enter the cloak with you?”
آیا اجازه می‌دهی همراه شما زیر کساء باشم؟
ata-d’anu leee an akoo-na maa’kum tah’-tal-kisaaa
قالَ: وَعَلَيْكِ السَّلامُ يَا بِنْتِي وَيَا بِضْعَتِي قَدْ أَذِنْتُ لَكِ
He replied : “And upon you be peace, my daughter, O part of myself; you are given the permission to enter”
فرمود: و بر تو سلام ای دخترم و ای پارهٔ تنم، به تو اجازه دادم
qaala : wa a’lay-kis-salaamu yaa bintee yaa baz’-atee qad ad’intu laki
فَدَخَلْتُ تَحْتَ الْكِساءِ
So, I entered the cloak with them.
پس من نیز زیر کساء وارد شدم
fadakhal-tu tah’-tal-kisaaa
فَلَمَّا اكْتَمَلْنا جَمِيعاً تَحْتَ الْكِساءِ أَخَذَ أَبِي رَسُولُ اللّه بِطَرَفَي الْكِساءِ
Getting together underneath the cloak, my father, the Prophet (s) of Allah, held the two ends of the cloak
و چون همگی زیر کساء گرد آمدیم، پدرم رسول خدا دو سوی کساء را گرفت
fal-lamak-tamal-naa jamee-a’n tah’-tal-kisaaa-i akhad’a abee rasoolul-laahi bitarafayil-kisaaa-i
وَأَوْمَأَ بِيَدِهِ ٱلْيُمْـنٰى إِلَى السَّماءِ وَقالَ:
and raised his right hand towards the heavens and prayed :
و با دست راست خود به سوی آسمان اشاره کرد و فرمود:
wa aw-maa biyadihil-yum-naa ilas-samaaa-i wa qaala :
اللّهُمَّ إِنَّ هَؤُلاءِ أَهْلُ بَيْتِي وَخاصَّتِي وَحامَّتِي
“O Allah, these are the people of my Household (Ahlul-Bayt). They are my confidants and my supporters.
خدایا، اینان اهل‌بیت و خاصّان و نزدیکان من‌اند
al-laahum-ma in-na haa-ulaaa-i ah-lu bay-tee wa khaaas’-s’atee wa h’aaam-matee
لَحْمُهُمْ لَحْمِي وَدَمُهُمْ دَمِي
Their flesh is my flesh and their blood is my blood.
گوشت آنان گوشت من و خون آنان خون من است
lah’-muhum lah’-mee wa damuhum damee
يُؤْلِمُنِي مَا يُؤْلِمُهُمْ
Whoever hurts them, hurts me too.
آنچه آنان را بیازارد، مرا می‌آزارد
yu-limunee maa yu-limuhum
وَيَحْزُنُنِي مَا يَحْزُنُهُمْ
Whoever displeases them, displeases me too.
و آنچه آنان را اندوهگین کند، مرا اندوهگین می‌سازد
wa yah’-zununee maa yah’-zunuhum
أَنَا حَرْبٌ لِمَنْ حارَبَهُمْ
I am at war with those who are at war with them.
من با هر که با آنان بجنگد در جنگم
ana h’ar-bul-liman h’aarabahum
وَسِلْمٌ لِمَنْ سالَمَهُمْ
I am at peace with those who are at peace with them.
و با هر که با آنان صلح کند در صلحم
wa sil-mul-liman saalamahum
وَعَدُوٌّ لِمَنْ عَاداهُمْ
I am the enemy of their enemies
و دشمنِ هر که با آنان دشمنی کند
wa a’doo-wul-liman a’adaahum
وَمُحِبٌّ لِمَنْ أَحَبَّهُمْ
and I am the friend of their friends.
و دوستدارِ هر که آنان را دوست بدارد
wa muh’ib-bul-liman ah’ab-bahum
إِنَّهُمْ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُمْ
They are from me and I am from them.
آنان از من‌اند و من از آنانم
in-nahum-min-nee wa ana min-hum
فَاجْعَلْ صَلَواتِكَ وَبَرَكاتِكَ وَرَحْمَتَكَ
O Allah! Bestow Your Blessings, Benevolence,
پس درودها و برکات و رحمت خود
faj-a’l s’alawaatika wa barakaatika wa rah’-matika
وَغُفْرانَكَ وَرِضْوانَكَ عَلَيَّ
Forgiveness and Your pleasure upon me and upon them.
و آمرزش و خشنودی‌ات را بر من
wa ghuf-raanika wa riz’-waanika a’lay-ya
وَعَلَيْهِمْ وَأَذْهِبْ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَطَهِّرْهُمْ تَطْهِيراً.
And keep them away from impurity (and flaws) and keep them thoroughly purified”
و بر آنان قرار ده و پلیدی را از آنان دور کن و پاکشان گردان، پاک‌گردانیدنی
wa a’lay-him wa ad’-hib a’n-humur-rij-sa wa tah-hiruhum tat-heera
فَقالَ اللّهُ عَزَّ وَجَلَّ:
Then the Lord, Almighty Allah said :
پس خداوند عزّوجل فرمود:
faqaalal-laahoo az’-za wa jal-la :
يَا مَلائِكَتِي وَيَا سُكَّانَ سَمَاواتِي
“O My angels! O Residents of My Heavens,
ای فرشتگان من و ای ساکنان آسمان‌هایم
yaa malaaa-ikatee wa yaa suk-kaana samaawaateee
إِنِّي إمَا خَلَقْتُ سَماءً مَبْنِيَّةً وَلاَ أَرْضاً مَدْحِيَّةً وَلاَ قَمَراً مُنِيراً
verily, I have not created the erected Sky, the stretched earth, the illuminated moon,
من آسمان برافراشته و زمین گسترده و ماه نورافشان را نیافریدم
in-nee maa khalaq-tu samaa-am-mab-nee-yataw-wa laa ar-z’am-mad-h’ee-yataw-wa laa qamaram-muneeraw-
وَلاَ شَمْساً مُضِيئَةً وَلاَ فَلَكاً يَدُورُ وَلاَ بَحْراً يَجْرِي وَلاَ فُلْكاً يَسْرِي
the bright sun, the rotating planets, the flowing seas and the sailing ships,
و نه خورشید درخشان و نه فلک گردان و نه دریای روان و نه کشتی روان را
wa laa sham-sam-muz’eee-ataw-wa laa falakay-yadoo-ru wa laa bah’-ray-yaj-reee wa laa fulkal yasree
إِلاَّ فِي مَحَبَّةِ هَؤلاءِ الْخَمْسَةِ الَّذِينَ هُمْ تَحْتَ الْكِساءِ.
but for the love of these Five underneath the cloak”
مگر به خاطر محبت این پنج تن که زیر کساء هستند
il-laa fee mah’ab-bati haa-ulaaa-il-kham-satil-lad’ee-na hum tah’-tal-kisaaa
فَقالَ الاْمِينُ جَبْرائِيلُ: يَارَبِّ وَمَنْ تَحْتَ الْكِساءِ
Gabriel, the trusted angel, asked : “Who are under the cloak?”
پس جبرئیل امین گفت: پروردگارا، چه کسانی زیر کساء هستند؟
faqaalal-ameenu jib-raaa-ee-lu : yaa rab-bi wa man tah’-tal-kisaaa
فَقالَ عَزَّ وَجَلَّ:
The Almighty answered :
خداوند عزّوجل فرمود:
faqaala a’z-za wa jal-la :
هُمْ أَهْلُ بَيْتِ النُّبُوَّةِ وَمَعْدِنُ الرِّسالَةِ
“They are the Household of the Prophet (s) and the assets of Prophet hood.
آنان اهل‌بیت نبوت و جایگاه رسالت‌اند
hum ah-la bay-tin-nuboow-wati wa maa’-dinur-risaalati
هُمْ فاطِمَةُ وَأَبُوها وَبَعْلُها وَبَنُوها.
They are : Fatimah, her father, her husband and her two sons”
آنان فاطمه و پدرش و همسرش و فرزندانش هستند
hum : faat’imatu wa aboohaa wa baa’-luhaa wa banoo-haa
فَقالَ جَبْرائِيلُ: يَارَبِّ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَهْبِطَ إِلَى الاْرْضِ
Gabriel said : “O Lord, May I fly to earth
جبرئیل گفت: پروردگارا، آیا اجازه می‌دهی به زمین فرود آیم
faqaala jib-raaa-ee-lu : yaa rab-bi ata-d’anu leee an ah-bita ilal-ar-z’i
لأِكُونَ مَعَهُمْ سادِساً
to be the sixth of them?”
تا ششمینِ آنان باشم؟
li-akoo-na maa’hum saadisaa
فَقالَ اللّهُ: نَعَمْ قَدْ أَذِنْتُ لَكَ.
Allah replied: “Yes. You are given the permission”
خداوند فرمود: آری، به تو اجازه دادم
faqaala-laahu : naa’m qad ad’intu lak
فَهَبَطَ الاْمِينُ جَبْرائِيلُ وَقالَ: السَّلامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللّهِ
Gabriel, the trusted, landed near them and said : “Peace be on you, O Prophet (s) of Allah.
پس جبرئیل امین فرود آمد و گفت: سلام بر تو ای رسول خدا
fahabatalameenu jib-raaa-ee-lu wa qaala : as-salaamu a’lay-ka yaa rasoolal-laahil-
الْعَلِيُّ الاْعْلى يُقْرِئُكَ السَّلام َوَيَخُصُّكَ بِالتَّحِيَّةِ وَالاْكْرامِ
The All-Highest conveys His peace on you and His greetings
خدای بلندمرتبه به تو سلام می‌رساند و تو را به تحیت و کرامت ویژه می‌سازد
a’lee-yul-aa’-laa yuq-riukas-salaamu wa yakhus’-s’uka bil-tah’eey-yati wa lik-raam
وَيَقُوْلُ لَكَ :وَعِزَّتِي وَجَلالِي
and says: “By My Honor and Glory, O My angels! O Residents of My Heavens,
و به تو می‌فرماید: به عزت و جلالم سوگند
wa yaqoo-lu laka : wa iz’-zatee wa jalaalee
إِنِّي مَا خَلَقْتُ سَماءً مَبْنِيَّةً
verily, I have not created the erected Sky,
من آسمان برافراشته را نیافریدم
in-nee maa khalaq-tu samaaam-mab-nee- yataw-
وَلاَ أَرْضاً مَدْحِيَّةً وَلاَ قَمَراً مُنِيراً وَلاَ شَمْساً مُضِيئَةً
the stretched earth, the illuminated moon, the bright sun,
و زمین گسترده و ماه نورافشان و خورشید درخشان را
wa laa ar-z’am-mad-h’ee-yataw-wa laa qamaram-muneeran wa laa sham-sam-muz’eeeataw-
وَلاَ فَلَكاً يَدُورُ وَلاَ بَحْراً يَجْرِي وَلاَ فُلْكاً يَسْرِي
the rotating planets, the flowing seas and the sailing ships,
و فلک گردان و دریای روان و کشتی روان را
wa laa falkal yadur wa laa bah’-ray-yaj-ree wa laa ful-kay-yas-reee
إِلاَّ لاِجْلِكُمْ وَمَحَبَّتِكُمْ
but for your sake and love”
مگر به خاطر شما و محبت شما
il-laa li-ajlikum wa mah’ab-batikum
وَقَدْ أَذِنَ لِي أَنْ أَدْخُلَ مَعَكُمْ
and Allah has given me permission to enter the cloak with you.
و به من اجازه داده شده است که همراه شما وارد شوم
wa qad ad’ina leee an ad-khula maa’kum
فَهَلْ تَأْذَنُ لِي يَا رَسُولَ اللّه
May I join you, O Prophet (s) of Allah?”
پس آیا اجازه می‌دهی ای رسول خدا؟
fahal ta-d’anu lee yaa rasoolal-laahi
فَقالَ رَسُولُ اللّه: وَعَلَيْكَ السَّلامُ يَا أَمِينَ وَحْي اللّهِ
The Prophet (s) replied : “And peace be on you, O trusted bearer of Allah’s Revelations!
رسول خدا فرمود: و بر تو سلام ای امین وحی خدا
faqaala rasoolul-laahi : wa a’lay-kas-salaamu yaa amee-na wah’-yil-laahi
فإِنَّهُ نَعَمْ قَدْ أَذِنْتُ لَكَ.
you are granted the permission”
آری، به تو اجازه دادم
naa’m qad ad’intu lak
فَدَخَلَ جَبْرائِيلُ مَعَنا تَحْتَ الْكِساءِ
So, Gabriel entered the cloak with us
پس جبرئیل همراه ما زیر کساء وارد شد
fadakhala jib-raaa-ee-lu maa’naa tah’-tal-kisaaa-i
فَقالَ لاِبِي: إِنَّ اللّهَ قَدْ أَوْحَى إِلَيْكُمْ يَقُولُ:
and said to my father : Allah sends His Revelations to you;
و به پدرم گفت: خداوند به شما وحی فرموده و می‌گوید:
faqaala li-abee : in-nal-laaha qad aw-h’aaa ilay-kum yaqoolu :
إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ
“Verily Allah’s desire is to keep you away from impurity (and flaws),
همانا خدا می‌خواهد پلیدی را از شما دور کند
in-namaa yuree-dul-laahoo li-yud’-hiba a’nkumur-rij-sa
أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً.
O People of Household (Ahlul-Bayt) and keep you thoroughly purified”
ای اهل‌بیت، و شما را پاکیزه گرداند، پاکیزه گردانیدنی
ah-lal-bay-ti wa yutah-hirakum tat-heera
فَقالَ عَلِيٌّ لاِبِي: يَا رَسُولَ اللّه أَخْبِرْنِي مَا لِجُلُوسِنا
Then Ali said to my father : “O Prophet (s) of Allah, tell me
پس علی به پدرم گفت: ای رسول خدا، مرا آگاه ساز
faqaala a’lee-yul li-abee : yaa rasoolal-laahi akh-bir-nee maa lijuloosinaa
هذَا تَحْتَ الْكِساءِ مِنَ الْفَضْلِ عِنْدَ اللّهُ
what significance has Allah given for getting together underneath this cloak ?”
که نشستن ما زیر این کساء چه فضیلتی نزد خدا دارد؟
haad’aa tah’-tal-kisaaa-i minal-faz’-li i’ndal-laah
فَقالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ:
The Prophet (s) replied :
پس پیامبر صلی‌الله‌علیه‌وآله فرمود:
faqaalan-nabee-yu s’al-lal-laaho a’lay-hi wa aaalihi:
وَالَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ نَبِيَّاً
“By Him who rightfully appointed me a Prophet (s)
سوگند به آن‌که مرا به حق به پیامبری برانگیخت
wal-lad’ee baa’thanee bi-h’aq-qi nabee-
وَاصْطَفانِي بِالرِّسالَةِ نَجِيّاً
and chose me a Messenger for the salvation of the mankind.
و مرا به رسالت برگزید
yaw-was’-tafaanee bir-risaalati naj-jeea
مَا ذُكِرَ خَبَرُنا هذَا فِي مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ
whenever and wherever an assembly
این ماجرا در هیچ محفلی از محافل اهل زمین یاد نمی‌شود
maa d’ukira khabarunaa haad’aa fee mah’-falim-mim-mah’aafili
أَهْلِ الاْرْضِ وَفِيهِ جَمْعٌ مِنْ شِيعَتِنا وَمُحِّبِينا
of our followers and friends mention this event,
که در آن جمعی از شیعیان و دوستداران ما باشند
ah-lil-ar-z’i wa fee-hi jam-u’m-min shee-a’tinaa wa muh’-ib-bee-naa
إِلاَّ وَنَزَلَتْ عَلَيْهِمُ الرَّحْمَةُ
Allah will bestow on them His Blessings and Mercy;
مگر آنکه رحمت بر آنان نازل شود
il-laa wa nazalat a’lay-himur-rah’-mah
وَحَفَّتْ بِهِمُ الْمَلائِكَةُ وَاسْتَغْفَرَتْ لَهُمْ إِلى أَنْ يَتَفَرَّقُوا.
angels will encircle them asking Allah the remission of their sins until the assembly disperses
و فرشتگان آنان را دربر گیرند و برایشان آمرزش طلبند تا پراکنده شوند
wa h’af-fat bihimu lamalaaa-ikah was-tagh-farat lahum ilaaa ay-yatafar-raqoo
فَقالَ عَلِيٌّ عَلَيْهِ السَّلامُ: إِذنْ وَاللّهِ فُزْنَا وَفازَ شِيعَتُنا وَرَبِّ الْكَعْبَةِ.
So Ali said : “Verily, by the Lord of Kabaa! we and our followers are the winners”
پس علی علیه‌السلام فرمود: پس به خدا سوگند رستگار شدیم و شیعیان ما نیز، به پروردگار کعبه
faqaala a’lee-yun a’lay-his-salaamu : id’aw-wal-laahi fuz-naa wa faaza shee-a’tunaa wa rab-bil-kaa’-bah
فَقالَ أَبِي رَسُولُ اللّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ:
Then my father replied :
پس پدرم رسول خدا صلی‌الله‌علیه‌وآله فرمود:
faqaala abee rasoolul-laahi s’al-lal-laaho a’lay-hi wa aaalihi:
يَا عَلِيُّ وَالَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ نَبِيّاً
“By Him who rightfully appointed me a Prophet
ای علی، سوگند به آن‌که مرا به حق به پیامبری برانگیخت
yaa a’lee-yu wal-lad’ee baa’thanee bil-h’aq-qi nabee-yaw
وَاصْطَفَانِي بِالرِّسالَةِ نَجِيّاً
and chose me a Messenger for the salvation of the mankind,
و مرا به رسالت برگزید
was’-tafaanee bir-risaalati najee-ya
مَا ذُكِرَ خَبَرُنا هذَا فِي مَحْفِلٍ مِنْ مَحَافِلِ أَهْلِ الاْرْضِ
whenever and wherever an assembly
این ماجرا در هیچ محفلی از محافل اهل زمین یاد نمی‌شود
ma d’ukira khabarunaa haad’aa fee mah’-falim-mim-mah’aafili ah-lil ar-z’i
وَفِيهِ جَمْعٌ مِنْ شِيعَتِنا وَمُحِبِّينا
our followers and friends mentions this event,
که در آن جمعی از شیعیان و دوستداران ما باشند
wa fee-hi jam-u’m-min shee-a’tinaa wa muh’ib-bee-naa
وَفِيهِمْ مَهْمُومٌ إِلاَّ وَفَرَّجَ اللّهُ هَمَّهُ
there shall remain none grieved but Allah will remove his grief,
و در میان آنان اندوهگینی باشد مگر آنکه خدا اندوهش را برطرف کند
wa fee-him mah-moo-mun il-laa wa far-rajal-laaho ham-mahoo
وَلاَ مَغْمُومٌ إِلاَّ وَكَشَفَ اللّهُ غَمَّهُ
there shall remain none distressed but Allah will dispel his distress,
و هیچ غمگینی نباشد مگر آنکه خدا غمش را بزداید
walaa magh-moo-mun il-laa wa kashafal-laaho gham-mahoo
وَلاَ طالِبُ حاجَةٍ إِلاَّ وَقَضَى اللّهُ حاجَتَهُ.
there shall remain none wish-seeker but Allah will grant his wish.”
و هیچ حاجت‌مندی نباشد مگر آنکه خدا حاجتش را برآورد
wa laa t’aalibu h’aajatin il-laa wa qaz’al-laaho h’aajatah
فَقالَ عَلِيٌّ عَلَيْهِ السَّلامُ: إِذن وَاللّه فُزْنا وَسُعِدْنا وَكَذلِكَ شِيعَتُنا
`Ali, peace be upon him, said, “Then, we have won and attained pleasure. I swear it by Allah. So have our adherents;
پس علی علیه‌السلام فرمود: پس به خدا سوگند رستگار و سعادتمند شدیم و شیعیان ما نیز
faqaala a’lee-yun a’lay-his-salaamu id’aaw-wal-laahi fuz-naa wa sui’d-naa wa kad’aalika shee-atunaa
فازُوا وَسُعِدُوا فِي الدُّنْيا وَالاْخِرَةِ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ.
they have won and attained pleasure in this world and in the Hereafter. I swear it by the Lord of the Ka`bah.”
در دنیا و آخرت رستگار و سعادتمند شدند، به پروردگار کعبه
faazoo wa sui’doo fid-dunyaa wal aaakhirati wa rab-bil-kaa’-bah
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
O’ Allāh send Your blessings on Muhammad and the family of Muhammad.
خدایا، بر محمد و خاندان محمد درود فرست
allahumma salli ala muhammadin wa ali muhammad